Cómo saber qué versión de un libro de diferentes editoriales elegir

¿Alguna vez te has encontrado con el problema de que el libro que siempre has querido leer ha sido editado por diferentes editoriales? Es decir que hay más de una versión o traducción de un mismo libro. Este hecho pasa mucho con los clásicos y algunas personas piensan que realmente no importa de qué editorial sea un libro o quién lo haya editado o traducido, pero no siempre es así.

Cómo saber qué versión de un libro de diferentes editoriales elegir

Si te gusta mucho leer, debes saber que para elegir la mejor versión de un libro, se deben sopesar ciertos factores que describiré a continuación.

Fama de la editorial

Hay editoriales muy famosas y reconocidas a nivel mundial por su excelente trabajo y la dedicación con la que se toman la tarea de editar libros. Por otro lado hay editoriales que tienen cierta fama (o infamia) de ser algo descuidadas o de permitir errores ortográficos en sus ediciones por descuido o por hacer el trabajo rápido. Existen editoriales con más y mejores recursos que otras porque tienen más experiencia y tiempo en el campo de la edición de textos.

Cómo saber qué versión de un libro de diferentes editoriales elegir

Por lo tanto, es necesario que investigues un poco más acerca de la editorial de la que pretendes adquirir el libro en cuestión. Solo de esta manera lograrás que tu adquisición sea una gran inversión.

Tipo de presentación

Otro de los factores a considerar es para qué quieres el libro. Si solo es para leer la historia que este contiene, bastará con comprar una edición de bolsillo o similar, editado por una buena editorial. Pero si lo que quieres es un libro que puedas leer para luego agregarlo a tu biblioteca personal y que este luzca imponente e importante, probablemente quieras una edición de tapa dura (coloquial para encuadernación cartoné), de esos que se ven bien y duran.

Cómo saber qué versión de un libro de diferentes editoriales elegir

Traducción

Siempre que se pueda es mejor leer un libro en su idioma original para no perder nada con la traducción. No importa qué tan bueno sea un traductor, hay palabras que no tienen traducción exacta en otros lenguajes, que no pueden ser traducidas o cuyo significado no tiene el mismo valor en un idioma que tiene en otro. Sin embargo, como es imposible aprender todos los idiomas en los que queremos leer obras, siempre debemos buscar la mejor traducción de una obra. Normalmente la crítica y los expertos literarios se encargan de determinar cuáles son las mejores traducciones de tal o cual obra.

Así, por ejemplo, se dice que la mejor traducción al español de la poesía del escritor estadounidense Edgar Allan Poe la hizo el famoso escritor argentino Julio Cortázar, porque supo reconocer y plasmar la esencia de la poesía de Poe.

Una vez hayas tomado en cuenta los factores explicados anteriormente podrás escoger la mejor versión de un libro, de acuerdo a su editorial, y añadirlo a tu biblioteca, al acabar la historia. Asimismo, no olvides que es sumamente importante saber organizar tu biblioteca, por ello, te recomendamos visitar el siguiente enlace, donde conocerás diversos consejos para mantener tu estantería en perfecto estado: https://comolopuedohacer.com/como-organizar-tu-biblioteca-2

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

19 − tres =